当前位置:七真书院>都市言情>重生之乘风而起> 第两千一百四十九章 拖不得了
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第两千一百四十九章 拖不得了(2 / 2)

做过。”

“据我所知,彝族的经典,最早散布在茫茫大山当中,清代水西热卧土目摩史在吴三桂平水西之后,至雍正七年改土归流之前,收集了彝族各家支系自古流下来的许多彝文文史篇章,经修定编纂成一部历史文献,叫做《哎哺啥额》。”

彝族先民认为,啥额即清浊气的不断运动,产生了一对最基本的物质元素——哎哺,在哎哺的基础上,又产生了万物。

这是彝族古代哲学的基本观,其实和汉族的混沌生二气成太极,其后二生三三生万物非常类似。

这书就是因为这个原因,起了这个名字。

“这书一共三十多万字,四百个主题,主要反映了古代彝族对宇宙和人类万物起源的认识和彝族古代社会的经济、政治、文化生活。完全就是一本彝族古代社会的百科全书。”

“按照意思来翻译,还要有那种味儿的话,本来这本书应该叫做《两仪三生论》才对,不过后来因为其内容,被直接被翻译成了《西南彝志》。”

“再往后,就是清末了,当时这片地区外来的传教士们,根据西方的习惯,将那种记录在山羊皮上的古籍称之为‘羊皮书’。”

“1898年,天主教传教士维亚尔出版了他翻译了彝文的《宇宙源流神话》,这是彝族文化第一次走向了世界,为外人所知。”

“1930年冬,一位叫丁文江的著名地质学家为这些‘羊皮书’走出大山作出了巨大的贡献。丁文江本来是中国地质调查所所长,来到凉山后,经人介绍结识了当地七十岁的彝族知识分子罗文笔先生,双方约定由罗采用注音字母译音、汉文直译、汉文意译的方式对彝文古籍进行翻译。”

“这种翻译方法叫做四行翻译法,后来成了彝文翻译的经典方式。”

“1936年,丁文江将罗译的十一部彝文经典,题为《爨文丛刻》,交由商务印书馆出版,开辟了科学翻译、整理彝文古籍的先河。”

“此道一开,方法论就算建立起来了,于是在新中国建立以后,很多彝文典籍开始得到整理,翻译和出版。”

“不过这项工作很快又中断了。”

“彝文的典籍,在历史上遭遇过两次劫难,一次是吴三桂平水西,一次是二十年前。”周至认真地说道:“要是在乱世散佚的典籍,在盛世来临之前不重新收集整理翻译保存起来,可能真的就彻底消失了,这对于彝族的文化,中国的文化,乃至世界的文化多样性,都是无可挽回的损失。”

“所以这件事情,真的拖不得了。”

上一页 目录 +书签 下一章