肉啊,能省则省。 谈妥了条件后,于童当天就预付了三个月租金。 * 狄思科这回真美了。 两人单位离得近,他步行一刻钟,骑车三五钟就能到。 以后可以一起吃中午饭啦! 然而,他想得挺好,实却当残酷。 于童搬过来以后,他连在单位吃饭机会都没有。 最近对外援助局有活动,崔组长要负责会场翻译工作。 顺把狄思科也带了过去。 这次不让他观摩学习,而正经口译一场为非洲提供技术援助会议。 他目前只有两次正式会议翻译经验,我觉都不太满意。 这回又有直属领导坐在后盯着他,那理压力有多大就可想而知了。 负责这种会议翻译工作,通常都要提前至少三天准备关资料。 狄思科准备时还算充足,崔组长提前五天就通知他了。 所以,除了会议资料,他还把双方代表见面寒暄时可能会用到开场白,全都预想了一遍。 甭管会议翻译难度有多高,最初十钟,他决不能出错。 否则容易失掉领导对己信任。 会议在上午十点举行,狄思科担会拖延到午,吃早餐时吞了五个水煮蛋和两个花卷。 汪妍妍一看他早餐内容,便问道:“你今天要上会啊?” “嗯,对外援助局。” “谁主持会议?不会姓王那位副局长吧?” “还真。怎么啦?” “呵呵,那你今天可得打起精神了。”汪妍妍同情地说,“这位副局口头语特别多,发言向来口语。最主要,他本人英语水平很高,你要不把他那些口头语翻译出来,他还会当场挑你毛病。” 狄思科:“……” “没关系,咱们英语组,凡跟他打过交道翻译,基本都被挑过毛病,你放轻松吧!” 狄思科记住了汪妍妍提醒,但也不敢太在意。 会议开始以后,按照前准备好万能寒暄式,完美度过了前五钟开场时。 随后他就弄懂了,汪妍妍所谓口语怎么回事。 他在一刻钟时里,为王副局长翻译了五次带有“搞”字发言。 “我们给坦桑援建姆巴拉利大型农场就搞得很好。” “大家一一意搞建设……” “我们提供贷款,搞技术和智力援助……” “我们说话算话,从来不搞动作。” “双方技术人员要互切磋,互学习,不能搞团体。” 一口气翻译了五个搞字,狄思科暗想,不给王副局长当翻译,他都没发中华语言竟然如此博大精深。 一个“搞”字简直万能。 搞不好他今天要被这个搞字搞翻车了。 不过,轻翻译优势就反应快,狄思科又属于越挫越勇选。 被这样搞来搞去,他反而不紧张了。 像跟王副局长较劲似,无他用多少个搞字,狄思科都